4.25.2012
La poesía convoca, sesión 2: Prévert por Danlhi y Neuray
4.16.2012
Nuevo ciclo/la poesía convoca: Poema sucio, de Ferreira Gullar en la voz de Luis Aguilar
turbio turbio/ la turbia/ mano del soplo/ contra el muro/ oscuro/ menos menos/ menos que oscuro/ menos que blando y duro menos que foso y muro: menos que puro/ oscuro/ más que oscuro: /claro/ ¿cómo agua? ¿cómo pluma? claro más que claro claro: cosa alguna/ y todo/ (o casi)/ un bicho que el universo fabrica y va soñando desde la entraña/ azul/ era el gato/ azul/ era el gallo/ azul/ el caballo/ azulo/ tu culo/ tu encía igual a tu panochita que parecía sonreír entre las hojas/ de plátano entre aromas de flor y estiércol de puerco abierta/ como una boca del cuerpo (no como tu boca de palabras) como/ una entrada para// yo no sabía tú/ no sabías/ hacer girar la vida/ con su montón de estrellas y de océano/ entrándonos en ti
3.21.2011
la poesía: el cementerio marino, de valéry, por olguín y thurmel

la poesía convoca a la segunda de las sesiones de primavera con el ciclo el largo aliento: obras monumentales de la poesía occidental. En esta sesión la poeta carolina olguín y el actor thierry thurmel ofrecerán una lectura bilingüe (francés/español) de le cemetière marinel de paul valéry.
la entrada es libre, con cooperación voluntaria para el espacio: café gratis y dónde refrigerar lo que traigas. la lectura comenzará puntualmente; habrá música y buena fiesta al terminar. si te gusta promover la lectura, agradecemos tu asistencia y que compartas este evento en tu fb para que la poesía sea conocida por más.
__________________________
Temple du Temps, qu’un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m’accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l’altitude un dédain souverain.Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l’âme consumée
Le changement des rives en rumeur.Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Templo del Tiempo, que un suspiro cifra,
subo a ese punto puro y me acostumbro
de mi mirar marino todo envuelto;
tal a los dioses mi suprema ofrenda,
el destellar sereno va sembrando
soberano desdén sobre la altura.Como en deleite el fruto se deslíe,
como en delicia truécase su ausencia
en una boca en que su forma muere,
mi futura humareda aquí yo sorbo,
y al alma consumida el cielo canta
la mudanza en rumor de las orillas.¡Bello cielo real, mírame que cambio!
le cimetière marin/el cementerio marino: paul valéry


