Mostrando entradas con la etiqueta La poesía colectivo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta La poesía colectivo. Mostrar todas las entradas

4.25.2012

La poesía convoca, sesión 2: Prévert por Danlhi y Neuray



Agraceciendo el éxito de la primera sesión, LA POESÍA lanza la segunda de sus lecturas de la primavera 2012 con la obra del surrealista francés Jacques PRÉVERT: “Oiseaux/Enfants [Pájaros/Niños]“. La selección de los fragmentos y la lectura bilíngüe corren a cargo del Marlene DANLHI y Vincent NEURAY.
Por esta ocasión, la lectura será a las 8:00pm y tendrá lugar en GARGANTÚA ESPACIO CULTURAL.
La entrada es libre, la cerveza se compra en GARGANTÚA: Escobedo 740, entre Salazar y Treviño. La lectura comenzará a las 8:00 pm, puntualmente, en atención a la facilidad que nos brinda el espacio. Si te gusta promover la lectura, agradecemos tu asistencia y que compartas este evento en tu FB para que la poesía sea conocida por más.




4.16.2012

Nuevo ciclo/la poesía convoca: Poema sucio, de Ferreira Gullar en la voz de Luis Aguilar







Las lecturas de la poesía están de vuelta: iniciamos las sesiones de la primavera 2012 con la obra emblemática de Ferreira GULLAR: POEMA SUCIO (Poema sujo), torrente de verbo iconoclasta y acontecimiento vigoroso en las poéticas brasileñas y latinoamericanas contemporáneas. La selección de los fragmentos y la lectura bilíngüe corren a cargo del poeta Luis AGUILAR.
La entrada es libre, con cooperación voluntaria (pero cooperación) para el espacio: La casa del árbol, en sus nuevas instalaciones: Juan Aldama número 520, entre JI Ramón y 15 de mayo. La lectura comenzará a las 8:30 pm. Si te gusta promover la lectura, agradecemos tu asistencia y que compartas la noticia del evento para que la poesía sea conocida por más.



turbio turbio/ la turbia/ mano del soplo/ contra el muro/ oscuro/ menos menos/ menos que oscuro/ menos que blando y duro menos que foso y muro: menos que puro/ oscuro/ más que oscuro: /claro/ ¿cómo agua? ¿cómo pluma? claro más que claro claro: cosa alguna/ y todo/ (o casi)/ un bicho que el universo fabrica y va soñando desde la entraña/ azul/ era el gato/ azul/ era el gallo/ azul/ el caballo/ azulo/ tu culo/ tu encía igual a tu panochita que parecía sonreír entre las hojas/ de plátano entre aromas de flor y estiércol de puerco abierta/ como una boca del cuerpo (no como tu boca de palabras) como/ una entrada para// yo no sabía tú/ no sabías/ hacer girar la vida/ con su montón de estrellas y de océano/ entrándonos en ti
Ferreira GULLAR: Poema sucio -fragmento.
[traducción de Paula Abramo: tomada de la colección El oro de los tigres: UANL]

3.21.2011

la poesía: el cementerio marino, de valéry, por olguín y thurmel





la poesía convoca a la segunda de las sesiones de primavera con el ciclo el largo aliento: obras monumentales de la poesía occidental. En esta sesión la poeta carolina olguín y el actor thierry thurmel ofrecerán una lectura bilingüe (francés/español) de le cemetière marinel de paul valéry.

la entrada es libre, con cooperación voluntaria para el espacio: café gratis y dónde refrigerar lo que traigas. la lectura comenzará puntualmente; habrá música y buena fiesta al terminar. si te gusta promover la lectura, agradecemos tu asistencia y que compartas este evento en tu fb para que la poesía sea conocida por más.

__________________________

Temple du Temps, qu’un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m’accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l’altitude un dédain souverain.

Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l’âme consumée
Le changement des rives en rumeur.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!

Templo del Tiempo, que un suspiro cifra,
subo a ese punto puro y me acostumbro
de mi mirar marino todo envuelto;
tal a los dioses mi suprema ofrenda,
el destellar sereno va sembrando
soberano desdén sobre la altura.

Como en deleite el fruto se deslíe,
como en delicia truécase su ausencia
en una boca en que su forma muere,
mi futura humareda aquí yo sorbo,
y al alma consumida el cielo canta
la mudanza en rumor de las orillas.

¡Bello cielo real, mírame que cambio!

le cimetière marin/el cementerio marino: paul valéry